OCIO El Juego del calamar > Twitter > Netflix

ACUSACIONES

Todos contra Netflix por su traducción de El juego del Calamar

La nueva serie del momento, El Juego del Calamar, abrió una nueva polémica: las traducciones ¿Sí o no? ¿Buenas o terribles?

Los espectadores se hicieron eco en las redes sociales para criticar algunos aspectos de El juego del Calamar (Squid Game), la serie del momento que desbancó a La casa de papel. Al parecer, la plataforma de streaming de Netflix es acusada por usuarios de Twitter y TikTok de "hacer una mala traducción" de la serie.

Los personajes pierden matices en El juego del Calamar de Netflix

La tiktoker Youngmi Mayer fue una de las que se manifestó demostrando en simples videos la falta de coincidencia entre el diálogo original en idioma nativo surcoreano y el traducido o doblado en idioma extranjero. La joven fue directa cuando afirmó en Twitter que "el que no sabe coreano no vio realmente el mismo show, la traducción fue muy mala, los diálogos fueron escrios muy bien y nada de esto fue preservado". Un golpe duro para Netflix.

https://twitter.com/ymmayer/status/1443615642385592324

Luz roja, luz verde... ¿se dice así?

La polémica contra Netflix no solo se generó en torno a la traducción del coreano al inglés, sino además en la forma en la que se tradujeron algunos juegos en idioma español, en donde para todos los casos el juego de la muñeca gigante que elimina a los jugadores se llamó "Luz roja, luz verde", traducción directa de la versión del juego en inglés: Red light, green light.

Muchos usuarios empezaron a debatir y compartir el nombre del famoso juego en las redes. En algunas partes de España, por ejemplo, el juego es conocido como Escondite Inglés, Pollito Inglés o Reloj Reloj. Acá, en Argentina es conocido como Cigarrillo 43.

https://twitter.com/Mumo1209/status/1444038971839979531
https://twitter.com/liopic/status/1443473535444344834
https://twitter.com/katorajin/status/1444082180758675459

Gganbu... ¿está bien?

Otra de las críticas que se han hecho con respecto a El juego del Calamar y sus traducciones es el significado del nombre del episodio 6: Gganbu. La misma Youngmi Mayer explicó que, como conocedora del coreano, el término del episodio es erróneo puesto que no significa lo que el episodio simboliza.

El episodio 6 de la serie de Netflix es, definitivamente, el quiebre para muchos personajes de la serie, que tienen que jugar en parejas un juego de canicas para ver cuál de ambos puede sobrevivir. La intención del episodio era mostrar la amistad entre los personajes, el sentido de pertrenencia entre ellos, pero en el episodio queda claro que ocurre lo contrario.

Mala traducción versus buena adaptación en Netflix

Si bien las posturas divergen sobre las traducciones de El juego del Calamar, hay algunos que se ponen en la vereda de enfrente para defender el trabajo de los traductores, reconociendo que son profesionales que realizan su tarea y no deben quedar expuestos a los comentarios maliciosos de quienes no tienen la misma preparación y hablan por hablar.

Lo que también destapó la situación que viven los traductores, que muchas veces son mal pagados o no se les valora como se debería.

Por ahora, aunque llueven las críticas en las redes sociales, el Juego del Calamar sigue dando qué hablar y se mantiene en el top mundial de series de Netflix.

https://twitter.com/vicvm99/status/1444387770903015430
https://twitter.com/XabierSolero/status/1444231635021582338

Enterate de todas las últimas noticias desde donde estés, gratis.

Suscribite para recibir nuestro newsletter.

REGISTRATE

Dejá tu comentario