OMNI Malvinas > lengua > República Argentina

HIBRIDACIÓN IDIOMÁTICA

El "Poocha che" de Malvinas: Ganamos la guerra lingüística

Perdimos la guerra de Malvinas pero nos mixturamos en el idioma, así lo reveló la lingüista uruguaya Yliana Rodríguez. Argentinismos en la lengua de los kelpers

Tras la guerra de las Malvinas, la Argentina perdió ese territorio que aún forma parte de su plataforma continental marítima por la astucia canallesca de los “Piratas del Norte” que a miles de millas les picó el bichito de colonizar una zona insular estratégica y cercana a la Antártida -en 1833-, y a sabiendas de que nos podían doblegar por su potencia armamentística como ocurrió durante la desgraciada guerra durante la presidencia de Galtieri.

Pero no todo está perdido. Los kelpers tienen un dialecto propio llamado Falkland Island English (FIE) que surge de la mixtura entre el inglés y el español del Río de la Plata. Esto es, debido a que en el siglo XIX varios gauchos rioplatenses (actuales zonas de Rio Grande Do Sud en Brasil, Pampa de Argentina y Uruguay) emigraron hacia las Malvinas afín de desarrollarse allí en actividades ganaderas, según lo reveló Yliana Rodríguez, investigadora y lingüista de la Universidad de la República de Uruguay. Dicha lingüista uruguaya explica:

Podríamos decir que es la lengua no oficial más hablada. Pero mis observaciones indican que uno no va a oír español caminando por allí. Hay una condena social, según los hablantes del español, al hablante de español en público Podríamos decir que es la lengua no oficial más hablada. Pero mis observaciones indican que uno no va a oír español caminando por allí. Hay una condena social, según los hablantes del español, al hablante de español en público

https://twitter.com/FIMuseum/status/1369625500621168641

El Falkland Islands Museum & National Trust, hace referencia a ello en su cuenta oficial de Twitter , con un típico extranjerismo que estos isleños ingleses dependientes de la Corona Real de Reino Unido, replican simbólicamente e inconscientemente partiendo del mismo significado argentino: "Bueno che, íbamos al campo para el evento de celebración de dos días cuando el auto se hundió en el lodo, así que nos detuvimos para tomar un refrigerio a media mañana y tomamos dos Budweisers de la caja, ahí fue cuando todo terminó mal. ¡Pucha, che!", twitteó el museo.

Las 168 palabras en español que forman parte de la lengua Falkland Island English (FIE), representando el 20%, son che”, “montura”, “asado”, “vino”, entre otras tantas. Además, ciertas locaciones de las Malvinas tienen nombres en español como "Boca", "Dos Lomas", "Rincón de los indios", "Piedra Sola", "Los Cerritos", "Campito" y "Bombilla" (pronunciado con la 'ye' rioplatense). Lógicamente, algunos préstamos han sido readaptados a la fonología inglesa como palenkey que surge de palenque.

En cuanto al nombramiento de una locación como Cerro Montevideo, ella hace honor a la influencia gauchesca uruguaya, mientras que los nombres híbridos como Poncho Hill, Malo Creek y Chancho point evidencian un arraigo cultural-lingüístico con el español tercermundista. Ello es tan así que cuando a mediados del siglo XIX se fundó un establecimiento de producción de carnes saladas bajo el nombre de “Hope Place”, los kelpers lo rebautizaron como “Saladero”, como así lo indica la cartelería de tránsito.

Por la influencia gauchesca rioplatense, los aperos del caballo y lo relacionado con lo campestre, están en idioma español a modo de préstamo lingüístico. Tal como Cinchaes(correa que sujeta una silla de montar en un caballo), Maneases (acción de poner las trabas en el caballo), Bozal, Campo (también camper o camp) y Cabestroes (un tipo especial de rienda).

El "Chay/Chey/Ché” es un indigenismo patagónico para designar a un amigo o un par, y los kelpers lo resignificaron para tratarte de isleño, de conciudadano: “how are you doing chei? “ ('¿Cómo estás, che?').

image.png

“Los nombres equivalentes en inglés son enteramente desconocidos aquí, donde solo se dice freno, recao, bozal, manea, cojinillo, cincha, sobrecincha, etc.; así como se usan las palabras zaino, manchao, ovejuno, gateao, tostao, etc., para designar a los caballos según el color de su pelo”, sostuvo el sacerdote uruguayo Mario Luis Migone, quien vivió en la isla por más de 30 años, a principios de siglo XX, y al que Yliana Rodríguez destaca en su estudio.

En ese sentido, la evidencia de lo gaucho en la cultura local quedó registrada en el museo de Malvinas, Historic Dockyard Museum, que tiene una sección especial de ello llamada Horse Gear; y en la descripción de Charles Darwin entre 1833 - 1834, sobretodo del “Rincón del Toro”, ahora renombrado como Port Darwin.

Batalla lingüística

El 42 % de los residentes en Malvinas se comunica mediante el español, y un 11% lo ejercita en su esfera privada, según un censo de 2016. Ello tiene que ver con la gran inmigración de habla hispana desde 60 naciones diferentes, siendo de Chile la mayor cantidad que reside en Malvinas. De hecho el 12 de marzo se celebra allí el Día de la Multiculturalidad.

Otros préstamos que no son exclusivamente del español, sino más bien corresponden a lenguas autóctonas americanas son: Guanaco (del quechua 'wanaku'), Mate (del español 'mate' y del quechua 'mati'), Warrah (del español 'guará' y este del guaraní 'aguara' - 'zorro'), Yapper (del quechua 'yapa'), además de otras palabras surgidas como un desprendimiento de lenguas amerindias como wacho, gaucho, pangaré y che, según lo informó el estudio Contacto entre el español y el inglés en las islas Malvinas / Falklands, de la lingüista uruguaya Yliana Rodríguez.

image.png

A pesar de la presencia de cultura hispana, decir “Malvinas” es una blasfemia para los kelpers después del conflicto bélico que legitimó la usurpación inglesa en nuestra jurisdicción. No obstante, en el turismo y la pesca como los mayores aportantes al PBI malvinense, el idioma indispensable de comunicación es el español, ya que la explotación pesquera está en manos de compañías españolas e inglesas. Ello también argumenta la bióloga marina uruguaya, Verónica Iriarte, quien sugiere que el idioma oficial de los barcos pesqueros es el español sino quedarían incomunicados comercialmente.

"Lo más interesante de la flota pesquera es que la mitad son españoles entonces el capitán, los oficiales y los cargos de mando hablan español. Y la tripulación que es de Perú, Indonesia o de partes de África, termina aprendiendo español", aseveró Verónica Iriarte a BBC .

Más contenido en Urgente 24:

Duro contra el Gobierno y la grieta, Francella confirmó la 2da. temporada de El Encargado

Polémico Víctor Santa María contra Guillermo Francella y, ¿cuál es la dirección de El Encargado?

Pónganse cómodos: Revelaron cuánto durará Avatar 2

Guillermo Francella prohibido en Página12 y cayó SUTERH al edificio

Más emisión: El Previaje 4 ya tiene fecha confirmada