Ya en el 2017 Francisco explicó que la frase en italiano no fue traducida fielmente porque Dios no puede inducir a los hombres a la tentación, y sostuvo que por esto era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".
"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.
La nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es similar a la empleada desde hace muchos años en España, "no nos dejes caer en la tentación".
¿Se modifica algo en la Argentina?
Según explicaron desde la Conferencia Episcopal Argentina a Clarín: "No habrá cambios, porque no se trata de una modificación teológica, sino que es un ajuste gramatical, por temas de traducción".
En tanto, la CEI corrigió también la oración del Gloria. Precisamente la parte en la que dice " pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").