ARCHIVO
Por fin la Real Academia incorpora la palabra Globalización al español
POR ANTONIO ASTORGA (*)
La Real Academia Española incorporará a principios del curso académico español (los Reyes lo inaugurarán el 1º de octubre) en su página web (www.rae.es) más de 2.500 adiciones y enmiendas al Diccionario. Editará una Gramática (el español de España y el de América) y un Diccionario Panhispánico de Dudas (6.500 registros), consensuado con las 22 Academias.
21 de septiembre de 2003 - 03:45
"Pelota para el Negro Martínez, va enganchando frente a la marca de Zapata. Toca para Chicho. Chicho entrega por bajo para Traverso, está solito. Picando el Chelo Delgado, va la pelota para el Chelo. Pica el Chelo, va solo por el otro lado un hombre, era el 10. Román, Román, Román, Román, Román, Román, Román. ¡Golazo! ¡Gooooooooooooool! De lo mejor que canto de Román. De lo mejor que canto de Román. De lo mejor que le vi hacer al pibe, una genialidad tras otra. Pero parece un pintor salido, escapado de un ataúd del Renacimiento. Pero, ¿de dónde venís, de Francia, de Florencia? ¿De dónde saliste? ¿Quién es tu mecenas? ¿Quién te ayuda? ¿Quién te da tanta genialidad, Negro? Pero, ¿cómo puedes hacer esas cosas entrando al área? Caminabas como en tu cama. A punto de encontrar la mesita del velador para tal vez buscar un peine y peinarte con raya al medio, Román. Estabas en tu casa caminando en el área de River. Lo dejaste tirado a Comiso, un golazo de Román. Un poema, genial lo de Riquelme. Para un premio Nobel de Literatura el poema que nos regala Román en la noche mendocina, en apenas tres minutos y medio. Riquelme pone arriba a la Boca. De lo mejor que le vi hacer al pibe de don Torcuato. Magnífico. Maradoniano. Román, gracias negro. Gracias por todo esto: Boca 1, River 0".
De repente, en las buhardillas de la Academia resuena la sublime voz de un relator argentino que eleva el gol a la categoría de poema, de arte. Como cuando Maradona, "la mano de Dios", le quebró la cintura a tres, cuatro, cinco, seis ingleses y marcó el gol imposible de todos los tiempos en el Mundial de 1986. Otro relator, mítico, de aquella época, Víctor Hugo Morales, bautizó al «pibe de oro» como «barrilete cósmico» y se atrevió a preguntarle: "¿De qué planeta viniste?".
N. de la R.: ¿No estará equivocado el periodista español autor de esta nota y el relato, si bien se origina desde una radio de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, propiedad de una empresa española (Telefónica), pertenece a un uruguayo (Víctor Hugo Morales)?
Las palabras en la RAE vienen de los planetas radiofónico, periodístico, literario y coloquial.
"Resulta impresionante ver transcrito lo que acostumbramos a oír. Existen muchas palabras que escuchamos o decimos, pero que no nos atrevemos a escribir", apunta Mercedes Sánchez en el Departamento del Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), que trata de ofrecer una muestra representativa del español hablado y escrito desde 1975 a nuestros días.
En esa buhardilla se está gestando un gran banco de datos para documentar el uso real de la palabras. Hoy cuenta con 140 millones de registros, de los cuales un 50% procede de Iberoamérica y otro 50% de España.
En el CREA todo se aprovecha: textos de libros, libros de texto, Prensa y lo efímero (folletos que se reparten por la calle). Incluso las grabaciones radiofónicas, que se realizan a través de las emisoras de Internet de Iberoamérica y España, se transcriben y se alinean con el sonido, se trocean y escrutan con pasión de alquimista, como la que principiaba el reportaje. "Este narrador argentino -apunta Mercedes Sánchez- comenzó una descripción fantástica de la jugada y el gol para terminar con la creación de un adjetivo: ¡Maradoniano! Ya no sabe cómo explicarlo más".
Son narraciones que enriquecen un lenguaje o un estado de ánimo, como este ejemplo de altos vuelos: "En España no existe todavía «aeromoza», que es azafata, cuando en América es habitual escucharlo".
El llorado y querido Ángel Martín Municio sentenciaba en 2001: "Hace un cuarto de siglo, hablar de lingüística computacional habría sido pecado en la Academia".
"Hoy -añadía- la RAE navega por Internet, recibe y envía e-mail y hasta dispone de un búho que, de madrugada, analiza el contenido de los periódicos".
Martín Municio presentaba un delicioso juguete en la página web (www.rae.es): un conjugador de verbos de carácter normativo, que incluye las modalidades del «voseo» que se emplean en la Argentina.
En el centro de la tierra del idioma, el Instituto de Lexicografía es otra de las joyas de la corona, que miman con cuidado y pasión el director, Víctor García de la Concha; el secretario de la RAE, Guillermo Rojo, y el subdirector del Instituto, Rafael Rodríguez Marín.
# A la caza del neologismo
En la RAE, todo empieza y termina en los académicos. Lo normal en el proceso de construcción de un Diccionario es que sean los propios equipos de la Academia quienes detecten la ausencia de una palabra o significado. El Diccionario se nutre de sugerencias internas. Lo que se labora en la RAE viaja inevitablemente a América, donde se hacen observaciones y enmiedas; regresa a la RAE y se somete al Pleno.
Como explica Rafael Rodríguez Marín, subdirector del Instituto, para que se modifique el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) es necesario el «placet» del Pleno o una de sus comisiones, que tienen que aprobar la modificación.
Entonces arranca sus motores y sus tareas auxiliares el Instituto y empieza a rastrear en las fuentes para cazar innovaciones, neologismos, nuevos significados o correcciones técnicas. "Son revisiones técnicas, pero todo, todo debe ser siempre aprobado por la Academia", concluye Rodríguez Marín.
Una vez localizado un neologismo de forma -una palabra nueva que no está en el DRAE- o capturado el significado de un término que ya existe, el Instituto lo documenta. La fuente principal está en la RAE: el Banco de Datos (que está dividido en dos grandes apartados: por un lado, el CREA y por otro el Corpus Diacrónico del Español (CORDE), que recoge las voces de nuestro idioma hasta finales de 1974; ambos suman más de 350 millones de registros.
Buceando en esos datos, el Instituto Lexicográfico elabora una propuesta fundamentada y la distribuye entre las altas instancias. De ahí regresa al Instituto para vigilar que no existan discordancias entre lo que se ha aprobado y el resto del Diccionario.
# Ejemplos
1. Ejemplo de neologismo (aparecerá en la lista de Internet) bien documentado y desde un tiempo prudencial (1.ª documentación en CREA: 1983).
amniocentesis. . f. Med. Procedimiento de obtención de muestras de líquido amniótico mediante punción abdominal de la pared del útero.
2. Ejemplo de enmienda a una acepción ya existente en que la Academia ha tenido especial precaución para no mostrar ningún sesgo ideológico:
globalización. . ... º 4. Econ. Proceso por el que las economías y mercados, con el desarrollo de las tecnologías de la comunicación, adquieren una dimensión mundial, de modo que dependen cada vez más de los mercados externos y menos de la acción reguladora de los gobiernos.
3. Ejemplo de artículo que se modificó en la última edición para ajustarlo a los nuevos usos sociales (profesiones antiguamente reservadas a hombres que hoy son desempeñadas por hombres y mujeres):
DRAE 1992. minero, ra. adj. Perteneciente a la minería. º 2. m. El que trabaja en las minas.
DRAE 2001. minero, ra. adj. Perteneciente o relativo a la minería. º 2. m. y f. Persona que trabaja en las minas.
4. Ejemplo de enmienda a un artículo ya existente, para la que tanto el Instituto de Lexicografía como las Comisiones y el Pleno han tenido que buscar documentación clara, consultar numerosas obras de referencia, etc.:
tantra. . m. En el hinduismo y en el budismo, colección de textos sagrados que recogen doctrinas, prácticas y ritos esotéricos.
# Lluvia de dudas
En la antigua biblioteca de la Academia se asienta el Departamento de Español al Día (donde se elabora el Diccionario Panhispánico de Dudas), que atiende 300 dudas cada jornada.
Algunas llegan de países lejanos, pero la mitad proceden de España y entre un 35% y 40%, de Hispanoamérica.
Una gran lluvia de dudas arrecia desde USA y Brasil. Como señala Elena Hernández, la RAE responde todas las consultas menos las que no son lingüísticas.
Así, algún «listillo» ha querido solventar su tesis solicitando una biografía de Teresa de Calculta; otros se han interesado por cuestiones metafísicas y los más «despistadillos» pedían el temario de la oposición directamente: "Tema 1: Orígenes del español. Tema 2: El latín vulgar y su evolución. Y así hasta el 42...", se leía en alguna consulta.
"Incluso a quienes no podemos contestar les respondemos que no podemos contestarle, para que todo el mundo tenga noticia nuestra. Llegamos a editar un librito con las consultas más curiosas", señala Elena Hernández.
A finales de 2004 verá la luz el Diccionario Panhispánico de Dudas («el «Depedé»», como familiarmente es conocido en la Casa) con 6.500 nuevos términos.
En este sentido, una de las voces más consultadas recientemente ha sido la que se refiere al pantalón vaquero. La RAE , en consenso con las Academias de la Lengua, ha recibido infinidad de consultas sobre cómo escribir en Iberoamérica el blue jean o jean.
El Diccionario Panhispánicode Dudas lo aclara: "El pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. La denominación tejano sólo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (plural: bluyines) o yin (plural: yins o yines)".
Respecto a la nueva edición del Diccionario de la RAE, el secretario de la institución, Guillermo Rojo, auténtico «cerebro» en la construcción del riquísimo Banco de Datos de la RAE, avanza que "dentro de poco incorporaremos en la página web las primeras enmiendas y adiciones que ya han hecho todo el circuito: han ido a América y han regresado a Madrid". Serán unas 2.500. Y habla con orgullo del Diccionario Escolar, que está en una primera redacción al 75%.
La RAE tiene incluso su departamento «I + D». Es un espacio de lingüística computacional donde se examinan, preparan y procesan datos para los lexicógrafos. Allí se construyen herramientas y recursos para el procesamiento lingüístico automático del español.
Tecleamos la palabra «portavoz» y podemos ver el uso que esta palabra tiene con distribuciones geográficas por país, año, tema y medio (Prensa, ficción o no ficción) y dónde es más frecuente. Resultado: «portavoz» se utiliza en un 86,9 por ciento en España, lo cual contrasta con su equivalente en América, que resulta ser el término «vocero», que, según el DRAE, es un «bocazas» o «charlatán».
---------------------
(*) ABC, Madrid, España, 2003.